Tuesday, November 3, 2009

Inya Lake Hotel

၃၊ ၁၁၊ ၂၀၀၉


ေခါင္းစဥ္ပါ ဟိုတယ္ကို ဘယ္လို ဘာသာျပန္ၾကမလဲ။ အၿမဲတမ္း နားရည္၀ မ်က္စိယဥ္ ေနတာကေတာ့ "အင္းလ်ားလိပ္ ဟိုတယ္" လို႔ ထင္တာပဲ။ ဒါေပမယ့္ ဒီရက္ပိုင္းအတြင္း အင္တာနက္ သတင္းေတြထဲမွာ ဖတ္မိေတာ့ တခ်ိဳ႕က "အင္းလ်ားလိတ္ ဟိုတယ္"၊ တခ်ိဳ႕က "အင္းယားကန္ ဟိုတယ္" ဆိုၿပီး ေရးၾကတယ္။ "လ်ား" အစား "ယား" ေရးတာကေတာ့ ထားပါေတာ့ေလ အသံထြက္ကိုလိုက္ေရးတာလို႔ ေျပာလို႔ရတယ္။ "လိပ္"၊ "လိတ္" နဲ႔ "ကန္" က်ေတာ့ အဓိပၸါယ္ေတြက ကြဲေနေရာ။ အင္း ... ကိုယ္ကပဲ ေပါက္ေပါက္ရွာရွာ လိုက္ျမင္ေနတာလား မသိဘူး။

သိရင္ေျပာၾကပါဦး။

2 comments:

pandora said...

ရွည္လ်ားတဲ့ သ႑ာန္နဲ႕ အင္း မို႕လို႕ "အင္းလ်ား" လို႕ေခၚတာ အမွန္လို႕ မွတ္ထားဖူးတယ္။ "အင္းယား" က မွားမယ္ထင္တယ္။ လိပ္ ဒါမွမဟုတ္ လိတ္ ကေတာ့ lake ကို အသံဖလွယ္တာမို႕ ဘယ္လိုျဖစ္ျဖစ္ မွန္တယ္မွားတယ္ မရွိပဲ လူသံုးမ်ားတာျဖစ္ျဖစ္ ရုံးသံုးကိုပဲျဖစ္ျဖစ္ လိုက္ရမယ္ ထင္တယ္။ နာမည္ဆိုေတာ့ စာလံုးေပါင္းသတ္ပံု က်မ္းထဲမွာ မပါဘူးဗ်ာ။ ဟိုတယ္နာမည္ကို "အင္းလ်ားကန္" ဟိုတယ္ လို႕ Lake ကို ဘာသာျပန္ၿပီး ျမန္မာလို သံုးတာေတာ့ အရင္တုန္းက မၾကားဖူးမိဘူး ထင္တယ္။

နာမည္အေၾကာင္း ဋီကာ ခ်ဲ႕ရတာနဲ႕ အဲဒီဟုိတယ္မွာ ဘာေတြျဖစ္သြားမွန္းေတာင္ မသိေတာ့ဘူး။ သတင္းပါ တင္ေလဗ်ာ။ ဓာတ္ပံုေတြေရာေပါ့။ :)

Anonymous said...

စာလံုးေပါင္းေတြက ထားပါေတာ့ေလ။ ျဖန္႔ထြက္စဥ္းစားမိတာက လိပ္ ႏႈန္းနဲ႔သြားေအာင္ အင္းလ်ား "လိပ္" မွာ လုပ္တာလား။ ဒါမွမဟုတ္ ျမင္းေကာင္းခြာလိပ္ ျဖစ္ေအာင္လား။ ကန္ ပစ္လိုက္မယ္ဟဲ့ ဆိုၿပီး နာမ္ႏွိမ္တဲ့ အေနနဲ႔ အင္းလ်ား "ကန္" မွာလုပ္တာလား။ ဘယ္လိုထင္လဲ။